(c)各代表團之費用由指派之各締約之一方負擔。大會得要求世界智慧財產權組織(以下稱WIPO)提供財務上之援助,以促進依聯合國大會既定慣例認定為開發中國家或轉型至市場經濟國家之締約各方之代表團之參與。
(b)任何締約之一方為政府間組織者,得代表其會員國參與表決,其代表數應等於該政府間組織中為本條約締約之一方之會員國數目。如該政府間組織之任何一個會員國行使表決權時,該政府間組織不得行使表決權,反之亦然。
(1)(a) The
Contracting Parties shall have an Assembly.
(b)Each Contracting Party shall be
represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates,
advisors and experts.
(c)The expenses of each delegation shall be
borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly
may ask the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to
as WIPO) to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations
of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity
with the established practice of the General Assembly of the United Nations or
that are countries in transition to a market economy.
(2)(a) The
Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of
this Treaty and the application and operation of this Treaty.
(b)The Assembly
shall perform the function allocated to it under Article 17(2) in respect of
the admission of certain intergovernmental organizations to become party to
this Treaty.
(c)The Assembly
shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of
this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO
for the preparation of such diplomatic conference.
(3)(a)
Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only
in its own name.
(b) Any Contracting Party that is an
intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its
Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States
which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall
participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to
vote and vice versa.
(4)The
Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation
by the Director General of WIPO.
(5)The
Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convocation
of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the
provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of
decisions.
第16條 國際局
WIPO所屬之國際局應執行與本條約有關之行政事務。
Article 16 International
Bureau
The
International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning
the Treaty.
第17條 得為本條約締約之一方之資格
(1)WIPO之任何會員國均得為本條約之締約方。
(2)大會得決定允許任何政府間組織成為本條約之締約方,如該政府間組織聲明就本條約所規定事項具有權限,並訂有對其會員國具拘束力之法令,且依其內部規則該政府間組織被正式授權得為本條約之締約之一方者。
(3)歐洲聯盟於通過本條約之外交會議中已為前項聲明,得為本條約之締約之一方。
Article 17 Eligibility
for Becoming Party to the Treaty
(1)Any Member
State of WIPO may become party to this Treaty.
(2)The
Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party
to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its
own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this
Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal
procedures, to become party to this Treaty.
(3)The
European Community, having made the declaration referred to in the preceding
paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become
party to this Treaty.
第18條 本條約之權利與義務
除本條約有任何特別之相反規定外,每一締約之一方應享有本條約所有之權利及承擔本條約所有之義務。
Article 18 Rights and
Obligations under the Treaty
Subject to
any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party
shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this
Treaty.
第19條 條約之簽署
本條約得開放由WIPO之任何會員國及歐洲聯盟於一九九七年十二月三十一日前簽署。
Article 19 Signature
of the Treaty
This
Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State
of WIPO and by the European Community.
第20條 條約之生效
本條約自三十個國家將其批准或加入之文件提交WIPO理事長後三個月生效。
Article 20 Entry into
Force of the Treaty
This
Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification
or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.
第21條 成為本條約締約方之生效日
本條約之拘束力依下列規定:
(i)對於第
二十條所稱之三十個國家,自本條約生效日起生效;
(ii)對於其他國家,自其將文件提交WIPO理事長之日起屆滿三個月起生效;
(iii)對於歐洲聯盟,如於本條約依第
二十條生效日後將其批准或加入之文件提交WIPO理事長者,自該提交之日起屆滿三個月起生效;如於本條約生效日前提交者,自本條約生效日三個月以後起生效;
(iv)對於被允許成為本條約之締約之一方之任何其他政府間組織,自其提交加入文件之日起屆滿三個月起。
Article 21 Effective
Date of Becoming Party to the Treaty
This
Treaty shall bind
(i) the 30
States referred to in Article 20, from the date on which this Treaty has
entered into force;
(ii) each
other State from the expiration of three months from the date on which the
State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;
(iii) the
European Community, from the expiration of three months after the deposit of
its instrument of ratification or accession if such instrument has been
deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 20,
or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument
has been deposited before the entry into force of this Treaty;
(iv) any
other intergovernmental organization that is admitted to become party to this
Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument
of accession.
第22條 本條約不得保留
對本條約之保留應不被允許。
Article 22 No
Reservations to the Treaty
No
reservation to this Treaty shall be admitted.
第23條 條約之退出
任何締約之一方得以通知WIPO理事長之方式退出本條約。任何退出本條約應自WIPO理事長收到通知之日起一年後生效。
Article 23 Denunciation
of the Treaty
This Treaty
may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the
Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the
date on which the Director General of WIPO received the notification.
第24條 條約之使用語文
(1)本條約應以單一之英文、阿拉伯文、中文、法文、俄文及西班牙文原件簽署,各種語文之版本應同一作準。
(2)第(1)項所定語文以外之正式文本應由WIPO之理事長應利害關係之一方之要求,並於諮詢所有具利害關係之各方後為之。依本項所稱「利害關係之一方」係指其官方語文或其官方語文中之一所涉及之任何WIPO之會員國,及其官方語文中之一所涉及之歐洲聯盟及任何其他得成為本條約締約之一方之政府間組織。
Article 24 Languages
of the Treaty
(1)This
Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French,
Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being
equally authentic.
(2)An
official text in any language other than those referred to in paragraph (1)
shall be established by the Director General of WIPO on the request of an
interested party, after consultation with all the interested parties. For the
purposes of this paragraph, "interested party" means any Member State
of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is
involved and the European Community, and any other intergovernmental
organization that may become party to this Treaty, if one of its official
languages is involved.
第25條 保存人
WIPO理事長應為本條約之保存人。
Article 25 Depositary
The
Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.
回頁首〉〉
【編註】本超連結法規檔提供學習與參考為原則;如需正式引用,請以政府公告版為準。
如有發現待更正部份及您所需本站未收編之法規,敬請
告知,謝謝!