Where a collision occurs between sea-going vessels or between sea-going vessels and vessels of inland navigation, the compensation due for damages caused to the vessels, or to any things or persons on board thereof, shall be settled in accordance with the following provisions, in whatever waters the collision takes place.
If the collision is accidental, if it is caused by force majeure, or if the cause of the collision is left in doubt, the damages are borne by those who have suffered them.
This provision is applicable notwithstanding the fact that the vessels, or any one of them, may be at anchor (or otherwise made fast) at the time of the casualty.
第3條
如果碰撞是由於一艘船舶的過失所引起,損害賠償的責任便應由該艘過失船舶承擔。
Article 3
If the collision is caused by the fault of one of the vessels, liability to make good the damages attaches to the one which has committed the fault.
If two or more vessels are in fault the liability of each vessel is in proportion to the degree of the faults respectively committed. Provided that if having regard to the circumstances, it is not possible to establish the degree of the respective faults, or if it appears that the faults are equal, the liability is apportioned equally.
The damages caused, either to the vessels or to their cargoes or to the effects or other property of the crews, passengers, or other persons on board, are borne by the vessels in fault in the above proportions, and even to third parties a vessel is not liable for more than such proportion of such damages.
In respect of damages caused by death or personal injuries, the vessels in fault are jointly as well as severally liable to third parties, without prejudice however to the right of the vessel which has paid a larger part than that which, in accordance which the provisions of the first paragraph of this Article, she ought ultimately to bear, to obtain a contribution from the other vessel or vessels in fault.
It is left to the law of each country to determine, as regards such right to obtain contribution, the meaning and effect of any contract or provision of law which limits the liability of the owners of a vessel towards persons on board.
第5條
以上各條規定,適用於由於引航員的過失而發生的碰撞,即使是依法強制引航,亦得適用。
Article 5
The liability imposed by the preceding Articles attaches in cases where the collision is caused by the fault of a pilot, even when the pilot is carried by compulsion of law.
The right of action for the recovery of damages resulting from a collision is not conditional upon the entering of a protest or the fulfilment of any other special formality.
All legal presumptions of fault in regard to liability for collision are abolished.
Actions for the recovery of damages are barred after an interval of two years from the date of the casualty.
The period within which an action must be instituted for enforcing the rights to obtain contribution permitted by paragraph 3 of Article 4, is one year from the date of payment.
The grounds upon which the said periods of limitation may be suspended or interrupted are determined by the law of the court where the case is tried.
The High Contracting Parties reserve to themselves the right to provide, by legislation in their respective countries, that the said periods shall be extended in cases where it has not been possible to arrest the defendant vessel in the territorial waters of the State in which the plaintiff has his domicile or principal place of business.
After a collision, the master of each of the vessels, in collision is bound, so far as he can do so without serious danger to his vessel, her crew and her passengers, to render assistance to the other vessel, her crew and her passengers.
He is likewise bound so far as possible to make known to the other vessel the name of his vessel and the port to which she belongs, and also the names of the ports from which she comes and to which she is bound.
A breach of the above provisions does not of itself impose any liability on the owner of a vessel.
The High Contracting Parties whose legislation does not forbid infringements of the preceding Article bind themselves to take or to propose to their respective Legislatures the measures necessary for the prevention of such infringements.
The High Contracting Parties will communicate to one another as soon as possible the laws or regulations which have already been or may be hereafter promulgated in their States for giving effect to the above undertaking.
Without prejudice to any Conventions which may hereafter be made, the provisions of this Convention do not affect in any way the law in force in each country with regard to the limitation of shipowners' liability, not do they alter the legal obligations arising from contracts of carriage or from any other contracts.
第11條
本公約不適用於軍用船舶或專門用於公務的政府船舶。
Article 11
This Convention does not apply to ships of war or to Government ships appropriated exclusively to a public service.
The provisions of this Convention shall be applied as regards all persons interested when all the vessels concerned in any action belong to States of the High Contracting Parties, and in any other cases for which the national laws provide.
Provided always that 1. As regards persons interested who belong to a non-contracting State, the application of the above provisions may be made by each of the contracting States conditional upon reciprocity.
2. Where all the persons interested belong to the same State as the court trying the case, the provisions of the national law and not of the Convention are applicable.
This Convention extends to the making good of damages which a vessel has caused to another vessel, or to goods or persons on board either vessel, either by the execution or non-execution of a manoeuvre or by the non-observance of the regulations, even if no collision had actually taken place.
Any one of the High Contracting Parties shall have the right, three years after this Convention comes into force, to call for a fresh conference with a view to possible amendments therein, and particularly with a view to extend, if possible, the sphere of its application.
Any Power exercising this right must notify its intention to the other Powers, through the Belgian Government, which will make arrangements for convening the conference within six months.
States which have not signed the present Convention are allowed to accede thereto at their request. Such accession shall be notified through the diplomatic channel to the Belgian Government, and by the latter to each of the Governments of the other Contracting Parties; it shall become effective one month after the despatch of such notification by the Belgian Government.
The present Convention shall be ratified.
After an interval of at most one year from the date on which the Convention is signed, the Belgian Government shall enter into communication with the Governments of the High Contracting Parties which have declared themselves prepared to ratify it, with a view to decide whether it should be put into force.
The ratifications shall, if so decided, be deposited forthwith at Brussels, and the Convention shall come into force a month after such deposit.
The Protocol shall remain open another year in favour of the States represented at the Brussels Conference. After this interval they can only accede to it in conformity with the provisions of Article 15.
第17條
如有締約國欲退出本公約,應自其通知比利時政府之日起一年後生效,而在其他締約國之間本公約仍舊有效。
Article 17
In the case of one or other of the High Contracting Parties denouncing this Convention, such denunciation shall not take effect until a year after the day on which it has been notified to the Belgian Government, and the Convention shall remain in force as between the other Contracting Parties.
附加條款
雖有第十六條中的規定,茲協議,各締約國在就限定船舶所有人責任問題達成協議以前,並不承擔將本公約第五條關於因強制派遣的引航員的過失而造成碰撞的責任方面的規定,加以實施的義務。
各締約國的全權代表已在本公約上簽字蓋章,以昭信守。
1910年9月23日訂於布魯塞爾,共一份。
Additional Article Notwithstanding anything in the provisions of Article 16, it is agreed that it shall not be obligatory to give effect to the provisions of Article 5, establishing liability in cases where a collision is caused by the fault of a pilot carried by compulsion of law, until the High Contracting Parties shall have arrived at an agreement on the subject of the limitation of liability of shipowners.
IN WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries of the respective High Contracting Parties have signed this Convention and have affixed thereto their seals.
DONE AT BRUSSELS, in a single copy, September 23, 1910.